Перевод: с английского на русский

с русского на английский

о-в Шеппи

  • 1 have got smth. on the brain

    только и думать о чём-л., носиться с чём-л., помешаться на чём-л

    Sheppey: "They call me Sheppey because I was born there. Isle of Sheppey, Kent, you know. They kid me because they say I've got Sheppey on the brain." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’ act 1) — Шеппи: "Меня зовут Шеппи, потому что я родился на острове Шеппи. В графстве Кент, как вы знаете. Надо мной подсмеиваются и говорят, что я только о Шеппи и думаю."

    I've got that new tune on my brain. — Меня все время преследует эта новая мелодия.

    Large English-Russian phrasebook > have got smth. on the brain

  • 2 not born yesterday

    разг.
    не вчера родился, не ребёнок, достаточно опытный; ≈ видал виды

    Bradley: "I know what you want, Sheppey, and I'm prepared to give it to you." Sheppey: "What do you mean by that, sir?" Bradley: "Oh, go on. I wasn't born yesterday." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act III) — Брэдли: "Я знаю, что вам нужно, Шеппи, и я готов вам это дать." Шеппи: "Что вы этим хотите сказать, сэр?" Брэдли: "Ну, давайте выкладывайте, Шеппи. Я ведь все понимаю, не вчера родился."

    Large English-Russian phrasebook > not born yesterday

  • 3 Isle of Sheppey

    Универсальный англо-русский словарь > Isle of Sheppey

  • 4 the Isle of Sheppey

    Универсальный англо-русский словарь > the Isle of Sheppey

  • 5 isle

    1. [aıl] n
    1. 1) поэт. остров, островок
    2) остров ( в названиях)
    2. здание или несколько зданий, окружённые со всех сторон улицами
    2. [aıl] v
    1. образовать остров
    2. поместить на остров
    3. изолировать, обособить

    НБАРС > isle

  • 6 Sheerness

    География: Ширнесс (портовый город в английском графстве Кент, к югу от впадения реки Медвэ в эстуарий реки Темзы; расположен на небольшом острове Шеппи)

    Универсальный англо-русский словарь > Sheerness

  • 7 sheerness

    География: Ширнесс (портовый город в английском графстве Кент, к югу от впадения реки Медвэ в эстуарий реки Темзы; расположен на небольшом острове Шеппи)

    Универсальный англо-русский словарь > sheerness

  • 8 give smb. an inch and he will take a mile

    (give smb. an inch and he will take a mile (a yard или an ell))
    ≈ дай ему палец, он и всю руку отхватит

    Sheppey: "You know what women are, sir, give 'em an inch and they'll take an ell." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 1) — Шеппи: "Вы же знаете женщин, сэр, только дайте им палец, они и всю руку отхватят."

    Large English-Russian phrasebook > give smb. an inch and he will take a mile

  • 9 in a brace of shakes

    разг.-фам.
    (in a brace (или couple) of shakes (тж. in half a shake, in two shakes, in two shakes of a (dead) lamb's tail))
    в один миг, мигом, одним духом

    ‘I'll get her going in two shakes,’ he said. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XIII) — - Я моментально починю мотор, - сказал Нобби.

    Sheppey: "I'll be all right in two shakes now. Don't you bother about me." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 1) — Шеппи: "Не беспокойтесь. Не пройдет и минуты, как мне будет лучше."

    If you'll put on the kettle and make me a cup of tea, I'll be ready in two shakes of a lamb's tail. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXVIII) — Ты поставь чайник на плиту и приготовь мне чашку чаю, а я мигом приведу себя в порядок.

    ‘Why, Ed and I'll go back to town and get some groceries,’ I said cheerfully. ‘We'll be back in three shakes of a dead lamb's tail.’ (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. IV) — - Ничего, не беда, мы с Эдом сходим в город и купим чего-нибудь, - бодро сказал я. - В один миг обернемся.

    Large English-Russian phrasebook > in a brace of shakes

  • 10 knock smb. all of a heap

    разг.
    (knock (или strike) smb. all of a heap)
    ошеломить, поразить кого-л.; огорошить, привести в замешательство кого-л

    ‘And what's the lady's name?’ says the lawyer. My father was struck all of a heap. ‘Blessed if I know,’ says he... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. X) — - А как зовут леди? - спросил юрист. Отец был огорошен. - черт побери, откуда же я знаю! - воскликнул он...

    Sheppey: "I came across one bit that knocked me all of a heap. It seemed as if it 'ad been written for me." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2) — Шеппи: "Мне встретилось изречение, которое меня буквально ошеломило. У меня было такое чувство, будто оно написано специально для меня."

    ‘Here's the card,’ said Evie... ‘Mr. Thomas Fennell... Who the hell d'you suppose he is, Evie?’ ‘Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. X) — - Визитная карточка, - сказала Эви... - Мистер Томас Феннелл... Вы не знаете, кто бы это мог быть? - Какой-нибудь несчастный, сраженный насмерть твоей роковой красотой.

    ‘Were you surprised at Mr. Morley's suicide, Alfred?’ ‘Knocked all of a heap I was.’ (A. Christie, ‘The Patriotic Murders’, ch. II) — - Вас не удивило, Альфред, самоубийство мистера Морли? - Меня точно обухом по голове ударили, когда я о нем узнал.

    Large English-Russian phrasebook > knock smb. all of a heap

  • 11 seeing is believing

    посл.
    ≈ пока не увижу - не поверю, собственные глаза - лучший свидетель

    Sheppey: "...Well, I'll tell you, Miss Orange, seeing's believing. I don't ever believe anything till I see it in the papers." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 1) — Шеппи: "...Должен сказать вам, мисс Грандж: верю только своим глазам. Пока сам не прочту об этом в газетах - не поверю."

    Large English-Russian phrasebook > seeing is believing

  • 12 when one's ship comes home

    ≈ когда счастье ему (ей и т. д.) улыбнётся; когда он (она и т. д.) разбогатеет

    Sheppey: "...I know the very 'ouse I'm going to buy when my ship comes home." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 1) — Шеппи: "...У меня есть на примете дом, который я непременно куплю, когда разбогатею."

    Would my ship never come in? My great day never arrive? My turn? Unkind heaven! (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’) — Неужели же мой корабль никогда не пристанет к какому-нибудь прекрасному берегу? Неужели счастье никогда не улыбнется мне? О, как жестока судьба!

    Large English-Russian phrasebook > when one's ship comes home

См. также в других словарях:

  • Шеппи — Isle of Sheppey …   Википедия

  • Шеппи — (Sheppey, Isle of)Sheppey, остров, плодородный о в в устье р.Темза в юго вост. Англии, отделен от побережья графства Кент узким проливом Те Суэйл …   Страны мира. Словарь

  • Моэм, Уильям Сомерсет — Сомерсет Моэм …   Википедия

  • Этельвульф — Король Этельвульф. Рисунок XVIII в. Этельвульф (Ethelwulf, Athelwulf) (795 13 января 858) король Уэссекса (839 858). Сын Эгберта и Редбурги. Отец предназначал с детства слабого и беспечного Этельвульфа к духовному званию и поручил его воспитание… …   Википедия

  • Этельвульф (король Уэссекса) — Этельвульф англо саксон. Æþelwulf Король …   Википедия

  • Моэм — Моэм, Уильям Сомерсет Сомерсет Моэм Somerset Maugham Имя при рождении: Уильям Сомерсет Моэм Дата рождения: 2 …   Википедия

  • Моэм, Уильям — Сомерсет Моэм Somerset Maugham Имя при рождении: Уильям Сомерсет Моэм Дата рождения: 25 января 1874 Место рождения: Париж, Франция Дата смерти: 16 декабря …   Википедия

  • Моэм, Сомерсет — Сомерсет Моэм Somerset Maugham Имя при рождении: Уильям Сомерсет Моэм Дата рождения: 25 января 1874 Место рождения: Париж, Франция Дата смерти: 16 декабря …   Википедия

  • Моэм У. — Сомерсет Моэм Somerset Maugham Имя при рождении: Уильям Сомерсет Моэм Дата рождения: 25 января 1874 Место рождения: Париж, Франция Дата смерти: 16 декабря …   Википедия

  • Моэм У. С. — Сомерсет Моэм Somerset Maugham Имя при рождении: Уильям Сомерсет Моэм Дата рождения: 25 января 1874 Место рождения: Париж, Франция Дата смерти: 16 декабря …   Википедия

  • Моэм Уильям Сомерсет — Сомерсет Моэм Somerset Maugham Имя при рождении: Уильям Сомерсет Моэм Дата рождения: 25 января 1874 Место рождения: Париж, Франция Дата смерти: 16 декабря …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»